指点在眉毛,行了一个美国军礼。
一口纯正的西班牙语。
瓦尔加斯挑起眉毛,对这流利的母语回敬感到意外。他收回试图打探阵型后方的视线,正视keegan。
&ot;wekeepourcircletight,vargas(我们的圈子很紧密,瓦尔加斯。)&ot;keegan继续改用英语,声音冷淡。他放下手臂,手指搭在胸前的弹匣袋上,&ot;operationalsecurityyouunderstand(行动保密。你懂的。)&ot;
&ot;cro,herano(当然,兄弟。)&ot;瓦尔加斯拍击枪托,他是个聪明人,明白这是界线划分。&ot;trucksarereadyweridetojalisten(卡车准备好了。十分钟后驶入哈利斯科。)&ot;
几辆覆盖着防水帆布的军用重型卡车发动引擎,尾气喷在夜色中。
ghost转过身,示意你们上车。
他看向只露出一双眼睛的你。你立马正经站立。
&ot;listenup(听着。)&ot;
ghost的声音在夜风中显得格外沙哑,&ot;xiisn&039;tswitzerndifthecartelfdsyou,theywon&039;taskforaranthey&039;llsendbackpieces(墨西哥不是瑞士。如果毒枭抓到你,他们不会要赎金,他们只会把你切成块送回来。)&ot;
他走到你面前,亲手替你检查了一遍防弹衣的插板位置。
&ot;keepthataskondon&039;tspeakunlessitellyoutotoeveryoneelse,you&039;reautespecializeddicpy?(戴好面罩。我不让你说话就别开口。对其他人来说,你只是个不说话的专业医疗兵。明白吗?)&ot;
你隔着面罩认真回应:&ot;py(收到)&ot;
在这个充满毒品、背叛与杀戮的国度,你将是他们最后的保险,也可能是这群人最致命的软肋。
瓦尔加斯上校正在不远处大声部署着进攻路线,远处山林里隐约传来了零星的火光。
刚才过来跟ghost以及上校商讨完战术的graves再次登上他的指挥车。临走前他回过头,对着你们做了个轻佻的手势:&ot;let&039;sgoakeoney,boys!(走吧,去挣点钱,伙计们!)&ot;
……
指挥车卷着红土扬长而去。
你盯着那辆车的尾灯消失在夜色里,实在奇怪,凑到离你最近的kruer身边,压低声音问:
“他为什么这么有活力?”
&ot;becaehejtdownedacanofredbull(因为他刚喝完一罐红牛。)&ot;
“我说认真的。”
你用胳膊肘轻轻顶了一下他的战术背心,“是不是墨西哥政府给了他们很多钱?你看他们那装备,直升机、装甲车,连墨镜都是同一个牌子的——”
&ot;firstoff,(首先,)&ot;
kruer终于偏过头看你,&ot;thexicangovernntbarelyhasenoughscratchforbullets,letalonehirgaprivatearywherewouldtheyfdthefunds?(墨西哥政府自己都快没钱买子弹了,哪来的钱养私人军队。)&ot;
“那——”
&ot;send,(其次,)&ot;
他竖起两根手指在你面罩前晃了晃,&ot;shadowpanyinunclesa’spayrollpentagonntract,paidforbythetaxpayerbilledbythehour, pletewithhazardpayandaretirentpn(暗影公司是美国政府请的。五角大楼的合同,纳税人的钱。按小时计费,附带伤亡补贴和退休金计划。)&ot;
你愣了一下:“所以他们是……外包?”
&ot;tobeprecise,(准确来说,)&ot;前面发keegan接过话头,&ot;it’sa&039;privateilitarypany&039;penglish:theusdoesn&039;anttheirownboys ghoboxes,theyhirepeoplewhodon&039;tdtherisk—providedthepriceisright(是‘私人军事承包商’。也就是美国政府不想让自己的士兵死在这里,所以雇了一群愿意为了钱死在这里的人。)&ot;
你消化了两秒。
那个。诶?你记得keegan好像是美国人来着。
大家可真是大胆开麦。
你转过头,看着正在往卡车上搬弹药箱的ghost和k?nig,小声问:“那我们呢?我们这次有钱拿吗?”
空气安静了大概一秒。
kruer发出一声短促的笑。
&ot;we’refightgfor‘unclesa’verseaperations’&ot;(我们在为‘山姆大叔的海外行动’而战。)&ot;他用拇指比了下keegan胸前的一块呼号章和一排看起来就很贵的战术配件。
&ot;transtion:zerozilchnotadandievenourperdieisatthercyofwhatevercircthoseidiotsngressarerunngtoday(翻译一下。没有。一分钱都没有。连出差补贴都得看国会那帮人吵架的结果。)&ot;
你大为震惊,不敢相信自己竟然是干苦力的。
“那ghost还——”
&ot;ghostdoesn’tevenlookathispayslips,(ghost连工资条都不看,)&ot;
kruer压低声音。
&ot;idoubttheanknowswhathissaryevenlookslikethecashjtsitsanaounthenevertoucheswhilehekeepsrunngaroundthosesaragdtroers(我怀疑他根本不知道自己每月拿多少钱。钱直接打进一个从来不查的账户,然后他就继续穿着那条破裤子到处跑。)&ot;
……
你心虚地看了眼不远处正在被你们蛐蛐的ghost,目光落在他那条标志性的牛仔裤上。
好像是没怎么见到他换。
牛仔裤都磨毛了。
你还在琢磨这件事,kruer又开口了。这次他的语气变得慢悠悠的:
&ot;it’sfunny,actually,ayouhaveanyideawhattheusnationaldebtis?(说起来也挺有意思的,小可爱。你知道美国现在国债多少吗?)&ot;
“……不知道。”你诚实地摇头。
&ot;neitherbut

